Biblioteca de la Lectura en la Ilustración
Proyecto Admin
Identificación

Desengaño de los malos desengañadores. Carta en la cual el segundo traductor del Poema de la Religión de Luis Racine

Bernardo María de la Calzada
1787

Resumen

Carta escrita por Bernardo María de la Calzada (1751-1814?) en defensa de su traducción en endecasílabos del poema La Religión de Louis Racine publicado originalmente en 1742. El anterior traductor de esta obra, Antonio Ranz Romanillos (1759-1830), criticó con  severidad su versión, lo cual le obligó a responder a sus duras acusaciones. 

Calzada se niega a admitir las críticas de su opositor, para lo que alega que su versión estuvo motivada por la necesidad de ofrecer una obra educativa a la juventud de Ocaña. Se queja además del parcial juicio que recibe y admite que resulta bastante fácil censurar «las traducciones y mucho más con las de verso a verso» (p. 6). 

Continúa desgranando los comentarios de Antonio Ranz al que acusa de faltar al título de su propio texto. Dice así:

No digo que a la obra del Desengañador la [sic] falten pies ni cabeza, pero sí que no desempeña su título, pues no tratándose sino de mí, no puede, a lo más, desengañar sino a un mal traductor, fuera de que falla y no motiva en los pocos pasajes que elige para prueba, y no poniendo, ni en estos ni en los siguientes, el texto al margen para los que entienden el francés y carecen del original, o la versión literal para los que no entienden dicha lengua, se quedan sin desengañar todos aquellos para quienes se hizo la traducción y se debió de escribir la censura (pp. 7-8). 

Por ello le recomienda que cambie el título de su comentario por el siguiente: Desengaño o Desengaños a un mal traductor, o bien Modelo de censuras a galope, es decir, Método de censurar a galope Receta para censurar fácil y brevemente, sin fatiga de la judiciaria, todo género de obras originales, o traducciones, sublimes, buenas, medianas o malas en prosa o en verso. En realidad, le acusa de sentirse molesto porque esta nueva traducción afectará a las ventas de la realizada por el crítico. Y de resultar soporífero para los lectores.

Sin embargo, el problema más grave que aprecia en su contrario es que su gusto está o deprabado o gongorizado y lo demuestra desde el análisis mismo de la proposición del poema:

[...] Es uno de los muchos y malogrados buenos ingenios que, abusando de los sabios preceptos de Aristóteles, pierden la delicadeza del paladar. Y así [...],  les parece insípido lo que no es excesivamente violento, así también no les parece poético sino la hojarasca, lo pomposo y lo extravagante, que los preceptos de Aristóteles que más le agradan y recomienda (aun no aplicados desbarrada y abusivamente) son adpatables a una obra original, pero de ningún modo a una traducción, y menos a la de un poema didascálico y sobre asunto tan serio y delicado, que cuando el señor Arnoldo tradujo la misma proposición que censura quiso gongorizar y, sin poder conseguirlo, se desvió mucho más que yo de la caridad, de la sencillez y concisión que constituyen el verdadero mérito de la proposición de Racine, y deben ser la regla de todas las proposiciones, porque fuera de aquellos que tienen aerostática la fantasía, nadie para proponer lo grande o interesante del asunto que va tratar, lo envuelve en oscuridades y metáforas, se vale de voces desusadas, de sinónimos poco conocidos y se va por esas nubes (pp. 23-24). 

Para demostrarlo coteja los versos de las dos versiones. Le reprocha haber acabado con la claridad, sencillez y concisión del poema original. Calzada considera que su versión es no solo más fiel a la de Racine, incluso en la métrica del poema. 

Acusa, en conjunto, a su censor de estar dominado por la ira, ser partidista e interesado y de dejar atrás los principios de la erudición y el estudio. 

Descripción bibliográfica

Calzada, Bernardo María de la, Desengaño de los malos desengañadores: Carta, en la qual el segundo Traductor del Poema de la Religion de Luis Racine, escribe algunas reflexiones á un Amigo suyo, sobre la Censura Magistral que hace de su Version, y acaba de imprimir, Arnoldo Filonoo, vecino de esta Corte, primer Traductor del mismo Poema, [Madrid:] Imprenta Real, 1789.
51 pp.; 12º. Sign.: BNE VE 382/58. 

Ejemplares

Biblioteca Nacional de España

Bibliografía

Freire López, Ana María, «Bernardo María de Calzada y Barrios»Diccionario Histórico de la Traducción en España.

Freire López, Ana María, «Un traductor en el reinado de Carlos III: Bernardo María de Calzada», en De la Ilustración al Romanticismo. IV Encuentro. Carlos III: dos siglos después, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1993, pp. 145-154.

Pérez Rodríguez, Eva M., «Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del Viajador sensible por Europa a finales del siglo XVIII»CES XVIII, núms. 12-13, 2003. 

Ozaeta Gálvez, María Rosario, «Bernardo María de Calzada, traductor de La Fontaine»Anales de Filología Francesa, 12 (2004)333–356. 

Cita

Bernardo María de la Calzada (1787). Desengaño de los malos desengañadores. Carta en la cual el segundo traductor del Poema de la Religión de Luis Racine, en Biblioteca de la Lectura en la Ilustración [<https://bibliotecalectura18.net/d/desengano-de-los-malos-desenganadores-carta-en-la-cual-el-segundo-traductor-del-poema-de-la-religion-de-luis-racine> Consulta: 07/02/2025].